Escola Ciência EFP Ensino Clubes Opinião Livros PLNM Família Mais

Click

Jornal Escolar AE Muralhas do Minho | 2024-2025


Inclusão linguística e curricular de alunos migrantes: orientações para o Nível Zero

PLNM | 07-02-2025

Tem-se assistido a um aumento significativo de alunos migrantes no sistema educativo nacional, a maioria dos quais se encontra em estádios muito iniciais da aprendizagem do português.

Neste momento, frequentam as escolas do Agrupamento 445 alunos estrangeiros.

PLNM Nível 0

Conhecer e respeitar o perfil do aprendente posicionado no Nível Zero são passos fundamentais para comunicar com os alunos recém-chegados e auxiliá-los na aprendizagem da língua. O recurso ao português na interação com estes alunos pressupõe um conjunto de cuidados e estratégias acrescidos por parte do interlocutor, tais como:

Ao mesmo tempo, é importante que esse interlocutor esteja ciente das competências muito reduzidas de produção e interação que caracterizam este nível, sendo expectável que os alunos:

Sublinhe-se que estes cuidados e estratégias, embora fundamentais, não são suficientes, por si só, para comunicar com este público. Na realidade, o uso exclusivo da língua portuguesa resulta, quase sempre, numa interação muito limitada, que dificilmente permite suprir as necessidades comunicativas dos alunos em contexto escolar. Impõe-se, portanto, o recurso à comunicação mediada, como forma de ir ao encontro do perfil dos alunos e de maximizar os conhecimentos de que dispõem. Será profícuo, nesta fase, a utilização da/do:

Tome nota!
O translanguaging consiste no uso de duas ou mais línguas para comunicar, aprender ou realizar atividades, havendo uma alternância ou transição natural entre elas. Este processo, que acontece de forma espontânea em muitos falantes bilingues (mesmo quando possuem níveis avançados de proficiência em ambas as línguas), pode também ser mobilizado na escola, com fins pedagógicos. Permite, por um lado, valorizar a diversidade linguística e o repertório dos alunos e, por outro, otimizar a aprendizagem das línguas e de conteúdos curriculares.

Segue-se uma síntese de estratégias comunicativas a adotar com alunos posicionados no Nível Zero. É importante que estes cuidados e estratégias sejam divulgados e adotados por todas as pessoas que contactam com estes alunos em contexto escolar, sejam eles professores, pessoal não docente ou outros alunos.

O que fazer O que não fazer
  • Incluir, respeitar, sorrir, valorizar
  • Produzir frases muito curtas
  • Utilizar palavras do dia a dia
  • Manter o contacto visual
  • Referir realidades imediatamente presentes
  • Falar de forma pausada e articulada
  • Usar sistematicamente as mesmas expressões-chave
  • Recorrer a gestos e a pistas visuais
  • Aceitar que os alunos se expressem por meio de palavras soltas
  • Aceitar que os alunos se expressem de forma não verbal (gestos, expressões faciais, imagens)
  • Respeitar o silêncio – as competências recetoras precedem as competências produtoras
  • Recorrer à tradução automática de mensagens curtas
  • Incentivar o uso da língua materna
  • Empregar uma ou várias línguas-ponte
  • Recorrer a um mediador linguístico profissional
  • Permitir que alunos da mesma língua materna se apoiem mutuamente
  • Incentivar e valorizar todas as iniciativas de comunicação, independentemente da clareza ou precisão gramatical
  • Entrar em pânico e assumir que é impossível comunicar com os alunos
  • Falar num tom e ritmo habituais, usados para comunicar com falantes nativos de português
  • Comunicar apenas oralmente com os alunos, sem outros mecanismos de apoio
  • Tomar o período de silêncio como uma recusa em falar português
  • Confundir dificuldades linguísticas com dificuldades de aprendizagem
  • Insistir para que o aluno se expresse (apenas) em português
  • Apelar ao uso do português em casa (apoiar a língua materna estimula a aprendizagem do português!)
  • Insistir na observância de princípios gramaticais
  • Recorrer sistematicamente à tradução automática para comunicar com os alunos
  • Recorrer à tradução automática para traduzir longos trechos discursivos ou textos
  • Assumir que os alunos compreendem todas as traduções automáticas ou definições de dicionários
  • Considerar que algumas disciplinas (por ex. Matemática, Educação Visual, Educação Musical) têm uma linguagem “universal”, dispensando cuidados acrescidos na comunicação

Fonte: Inclusão linguística e curricular de alunos migrantes: orientações para o Nível Zero. MECI / DGE


| Ler mais

Para além da formação de hábitos: o ensino de línguas baseado em tarefas

18-09-2024

Métodos para ensinar Português Língua Não Materna

17-12-2024



“A different language is a different vision of life.” – Federico Fellini